Nowe posty

xx Jak poprawić polecenie wyszukujące największe pliki? (3)
2021-06-13, 20:00:52
xx CUPS - Wyłączenie hostname w nazwie udostępnionej drukarki (6)
2021-06-12, 02:45:06
xx Tłumaczenie prostych programów napisanych w csh na sh (0)
2021-06-11, 16:07:52
xx Do regulaminu (0)
2021-06-07, 02:16:34
xx kompletny restore systemu (5)
2021-06-03, 11:47:08
xx Połączenie wifi, nie skanuje w poszukiwaniu sieci. (1)
2021-06-02, 22:04:54
xx problemy z instalacją (1)
2021-06-02, 14:23:26
xx Pomoc w napisaniu skryptu (11)
2021-05-31, 13:34:19
xx Instalacja php5.4 na Debian10 (2)
2021-05-31, 09:13:54
xx Wielkie firmy wymuszają dane (7)
2021-05-30, 20:25:21

Autor Wątek: Proszę tłumacz!  (Przeczytany 2064 razy)

Stan1

  • Gość
Proszę tłumacz!
« dnia: 2016-10-02, 12:57:54 »
 Proszę tłumaczcie grę 0ad!!!
Jest 40 wątków, a do wydania nowej wersji mało czasu!
http://trac.wildfiregames.com/wiki/Localization
Proszę

Offline 1709

  • Users
  • Guru
  • *****
  • Wiadomości: 2465
  • 1709
    • Zobacz profil
Odp: Proszę tłumacz!
« Odpowiedź #1 dnia: 2016-10-04, 00:26:30 »
Wybacz ale podałeś tak mało  informacji co kot napłakał.
- Jesteś pewien że te wiki się przyda ?
- Po zatym nie pisze gdzie co i jak do nowej wersji...


Przepraszam nie doczytałem dokładnie, jest tam napisane gdzie najpierw trzeba założyć konto i jest to ogólny tuturial do różnych projektów,
w którym nawet nie napisali że można użyć Poedit
( polecam, tylko proszę potem sprawdzić plik w edytorze tekstowym, bo Poedit może dodać email z systemu automatycznie )

PS:
- Na pierwszy rzut oka widzę , że nie które terminy są nie spolszczone, a występują w google translatorze.
- Nie wiem jak sprawdzić sens tłumaczeń, ale to wyjdzie podczas grania, gdy grę wydadzą, czy tłumaczenie było trafne, czy mogło być lepsze,

Przykład:
File --> Close
Ja bym tłumaczył: Plik --> Zamknij
A może być lepsze: Plik --> Zakończ , Plik --> Koniec   ( nie wiem )

Edytowane:
Jeszcze coś zauważyłem
Nie wiem które spolszczenie jest do której wersji, ale jeśli to ze strony jest do najnowszej,
to spolszczenia są powielane z drobnymi zmianami
 i tak to co ktoś przetłumaczył
http://forum.fedora.pl/topic/27383-translating/
Nie ma w for_translation_0ad_public-civilizations_pl.po

Wiem,  cały ten opis mógłbyć edytowany, ale te zdania które sa identyczne to można by wykorzystać.
PS: Brak polskiej czcionki, nie jest to brak lenistwa, a jej brak w systemie i brak czasu na reczne poprawki.

Stan1

  • Gość
Odp: Proszę tłumacz!
« Odpowiedź #2 dnia: 2016-10-04, 15:45:24 »
Cytat:  link=topic=24692.msg133187#msg133187 date=1475533590
Wybacz ale podałeś tak mało  informacji co kot napłakał.
- Jesteś pewien że te wiki się przyda ?
- Po zatym nie pisze gdzie co i jak do nowej wersji...


Przepraszam nie doczytałem dokładnie, jest tam napisane gdzie najpierw trzeba założyć konto i jest to ogólny tuturial do różnych projektów,
w którym nawet nie napisali że można użyć Poedit
( polecam, tylko proszę potem sprawdzić plik w edytorze tekstowym, bo Poedit może dodać email z systemu automatycznie )

PS:
- Na pierwszy rzut oka widzę , że nie które terminy są nie spolszczone, a występują w google translatorze.
- Nie wiem jak sprawdzić sens tłumaczeń, ale to wyjdzie podczas grania, gdy grę wydadzą, czy tłumaczenie było trafne, czy mogło być lepsze,

Przykład:
File --> Close
Ja bym tłumaczył: Plik --> Zamknij
A może być lepsze: Plik --> Zakończ , Plik --> Koniec   ( nie wiem )

Edytowane:
Jeszcze coś zauważyłem
Nie wiem które spolszczenie jest do której wersji, ale jeśli to ze strony jest do najnowszej,
to spolszczenia są powielane z drobnymi zmianami
 i tak to co ktoś przetłumaczył
http://forum.fedora.pl/topic/27383-translating/
Nie ma w for_translation_0ad_public-civilizations_pl.po

Wiem,  cały ten opis mógłbyć edytowany, ale te zdania które sa identyczne to można by wykorzystać.


Ok. Dzięki za wkład, tyle że wydają nową wersję. Więc są NOWE wątki.