Forum Linux.pl
Gry w Linuksie => Gry => Wątek zaczęty przez: Stan1 w 2016-10-02, 12:57:54
-
Proszę tłumaczcie grę 0ad!!!
Jest 40 wątków, a do wydania nowej wersji mało czasu!
http://trac.wildfiregames.com/wiki/Localization
Proszę
-
Wybacz ale podałeś tak mało informacji co kot napłakał.
- Jesteś pewien że te wiki się przyda ?
- Po zatym nie pisze gdzie co i jak do nowej wersji...
Przepraszam nie doczytałem dokładnie, jest tam napisane gdzie najpierw trzeba założyć konto i jest to ogólny tuturial do różnych projektów,
w którym nawet nie napisali że można użyć Poedit
( polecam, tylko proszę potem sprawdzić plik w edytorze tekstowym, bo Poedit może dodać email z systemu automatycznie )
PS:
- Na pierwszy rzut oka widzę , że nie które terminy są nie spolszczone, a występują w google translatorze.
- Nie wiem jak sprawdzić sens tłumaczeń, ale to wyjdzie podczas grania, gdy grę wydadzą, czy tłumaczenie było trafne, czy mogło być lepsze,
Przykład:
File --> Close
Ja bym tłumaczył: Plik --> Zamknij
A może być lepsze: Plik --> Zakończ , Plik --> Koniec ( nie wiem )
Edytowane:
Jeszcze coś zauważyłem
Nie wiem które spolszczenie jest do której wersji, ale jeśli to ze strony jest do najnowszej,
to spolszczenia są powielane z drobnymi zmianami
i tak to co ktoś przetłumaczył
http://forum.fedora.pl/topic/27383-translating/
Nie ma w for_translation_0ad_public-civilizations_pl.po
Wiem, cały ten opis mógłbyć edytowany, ale te zdania które sa identyczne to można by wykorzystać.
-
Wybacz ale podałeś tak mało informacji co kot napłakał.
- Jesteś pewien że te wiki się przyda ?
- Po zatym nie pisze gdzie co i jak do nowej wersji...
Przepraszam nie doczytałem dokładnie, jest tam napisane gdzie najpierw trzeba założyć konto i jest to ogólny tuturial do różnych projektów,
w którym nawet nie napisali że można użyć Poedit
( polecam, tylko proszę potem sprawdzić plik w edytorze tekstowym, bo Poedit może dodać email z systemu automatycznie )
PS:
- Na pierwszy rzut oka widzę , że nie które terminy są nie spolszczone, a występują w google translatorze.
- Nie wiem jak sprawdzić sens tłumaczeń, ale to wyjdzie podczas grania, gdy grę wydadzą, czy tłumaczenie było trafne, czy mogło być lepsze,
Przykład:
File --> Close
Ja bym tłumaczył: Plik --> Zamknij
A może być lepsze: Plik --> Zakończ , Plik --> Koniec ( nie wiem )
Edytowane:
Jeszcze coś zauważyłem
Nie wiem które spolszczenie jest do której wersji, ale jeśli to ze strony jest do najnowszej,
to spolszczenia są powielane z drobnymi zmianami
i tak to co ktoś przetłumaczył
http://forum.fedora.pl/topic/27383-translating/
Nie ma w for_translation_0ad_public-civilizations_pl.po
Wiem, cały ten opis mógłbyć edytowany, ale te zdania które sa identyczne to można by wykorzystać.
Ok. Dzięki za wkład, tyle że wydają nową wersję. Więc są NOWE wątki.