Nowe posty

xx Dystrybucja pod HP Omen (6)
Wczoraj o 23:30:08
xx [Poradnik] Wyszukiwanie Sterowników (2)
Wczoraj o 21:08:23
lamp Problem z Linux Lite po instalacji (0)
Wczoraj o 19:50:30
xx Ile pingwinów? (1)
Wczoraj o 08:59:24
xx konfiguracja pale moon (0)
2024-03-24, 21:53:42
xx Plasma 6 w Neonie ssie trochę mniej ... (10)
2024-03-23, 02:38:11
xx problem z instalacja sterowników do karty sieciowej (3)
2024-03-18, 18:10:16
xx Plik abc.001 (1)
2024-03-17, 17:48:27
xx Zlecę dopracowanie programu w MatLab (0)
2024-03-13, 15:28:40
xx Linux Mint 21.3 XFCE brak dźwieku po paru minutach (karta muzyczna zintegrowana) (5)
2024-03-12, 23:07:01

Autor Wątek: Proszę tłumacz!  (Przeczytany 2521 razy)

Stan1

  • Gość
Proszę tłumacz!
« dnia: 2016-10-02, 12:57:54 »
 Proszę tłumaczcie grę 0ad!!!
Jest 40 wątków, a do wydania nowej wersji mało czasu!
http://trac.wildfiregames.com/wiki/Localization
Proszę

Offline 1709

  • Users
  • Guru
  • *****
  • Wiadomości: 2763
  • 1709
    • Zobacz profil
Odp: Proszę tłumacz!
« Odpowiedź #1 dnia: 2016-10-04, 00:26:30 »
Wybacz ale podałeś tak mało  informacji co kot napłakał.
- Jesteś pewien że te wiki się przyda ?
- Po zatym nie pisze gdzie co i jak do nowej wersji...


Przepraszam nie doczytałem dokładnie, jest tam napisane gdzie najpierw trzeba założyć konto i jest to ogólny tuturial do różnych projektów,
w którym nawet nie napisali że można użyć Poedit
( polecam, tylko proszę potem sprawdzić plik w edytorze tekstowym, bo Poedit może dodać email z systemu automatycznie )

PS:
- Na pierwszy rzut oka widzę , że nie które terminy są nie spolszczone, a występują w google translatorze.
- Nie wiem jak sprawdzić sens tłumaczeń, ale to wyjdzie podczas grania, gdy grę wydadzą, czy tłumaczenie było trafne, czy mogło być lepsze,

Przykład:
File --> Close
Ja bym tłumaczył: Plik --> Zamknij
A może być lepsze: Plik --> Zakończ , Plik --> Koniec   ( nie wiem )

Edytowane:
Jeszcze coś zauważyłem
Nie wiem które spolszczenie jest do której wersji, ale jeśli to ze strony jest do najnowszej,
to spolszczenia są powielane z drobnymi zmianami
 i tak to co ktoś przetłumaczył
http://forum.fedora.pl/topic/27383-translating/
Nie ma w for_translation_0ad_public-civilizations_pl.po

Wiem,  cały ten opis mógłbyć edytowany, ale te zdania które sa identyczne to można by wykorzystać.
PS: Brak polskiej czcionki, nie jest to brak lenistwa, a jej brak w systemie i brak czasu na reczne poprawki.

Stan1

  • Gość
Odp: Proszę tłumacz!
« Odpowiedź #2 dnia: 2016-10-04, 15:45:24 »
Cytat:  link=topic=24692.msg133187#msg133187 date=1475533590
Wybacz ale podałeś tak mało  informacji co kot napłakał.
- Jesteś pewien że te wiki się przyda ?
- Po zatym nie pisze gdzie co i jak do nowej wersji...


Przepraszam nie doczytałem dokładnie, jest tam napisane gdzie najpierw trzeba założyć konto i jest to ogólny tuturial do różnych projektów,
w którym nawet nie napisali że można użyć Poedit
( polecam, tylko proszę potem sprawdzić plik w edytorze tekstowym, bo Poedit może dodać email z systemu automatycznie )

PS:
- Na pierwszy rzut oka widzę , że nie które terminy są nie spolszczone, a występują w google translatorze.
- Nie wiem jak sprawdzić sens tłumaczeń, ale to wyjdzie podczas grania, gdy grę wydadzą, czy tłumaczenie było trafne, czy mogło być lepsze,

Przykład:
File --> Close
Ja bym tłumaczył: Plik --> Zamknij
A może być lepsze: Plik --> Zakończ , Plik --> Koniec   ( nie wiem )

Edytowane:
Jeszcze coś zauważyłem
Nie wiem które spolszczenie jest do której wersji, ale jeśli to ze strony jest do najnowszej,
to spolszczenia są powielane z drobnymi zmianami
 i tak to co ktoś przetłumaczył
http://forum.fedora.pl/topic/27383-translating/
Nie ma w for_translation_0ad_public-civilizations_pl.po

Wiem,  cały ten opis mógłbyć edytowany, ale te zdania które sa identyczne to można by wykorzystać.


Ok. Dzięki za wkład, tyle że wydają nową wersję. Więc są NOWE wątki.