Nowe posty

xx BIOS nie widzi dysku z Linuxem (2)
Wczoraj o 10:41:31
xx Problem z antiX wersja live (0)
2019-09-12, 20:56:49
xx Serwer do Nauki (5)
2019-09-05, 07:35:50
cheesy pozycjonowanie (0)
2019-09-03, 13:54:08
xx iptables (1)
2019-09-03, 12:29:53
xx Co najpierw - przeczytać książkę i później obejrzeć film czy odwrotnie (0)
2019-08-30, 10:34:44
xx Lubuntu 19.04 problem z wklejeniem tekstu do ssh (1)
2019-08-28, 18:10:20
xx Migracja GRUB2 (0)
2019-08-24, 12:30:46
xx Przydatne Linki (4)
2019-08-23, 14:13:00
xx Awstat (0)
2019-08-22, 14:55:15

Autor Wątek: Proszę tłumacz!  (Przeczytany 1785 razy)

Offline Stan1

  • Users
  • Nowy na forum
  • *
  • Wiadomości: 27
    • Zobacz profil
Proszę tłumacz!
« dnia: 2016-10-02, 12:57:54 »
 Proszę tłumaczcie grę 0ad!!!
Jest 40 wątków, a do wydania nowej wersji mało czasu!
http://trac.wildfiregames.com/wiki/Localization
Proszę

Offline 1709

  • Users
  • Guru
  • *****
  • Wiadomości: 2184
  • 1709
    • Zobacz profil
Odp: Proszę tłumacz!
« Odpowiedź #1 dnia: 2016-10-04, 00:26:30 »
Wybacz ale podałeś tak mało  informacji co kot napłakał.
- Jesteś pewien że te wiki się przyda ?
- Po zatym nie pisze gdzie co i jak do nowej wersji...


Przepraszam nie doczytałem dokładnie, jest tam napisane gdzie najpierw trzeba założyć konto i jest to ogólny tuturial do różnych projektów,
w którym nawet nie napisali że można użyć Poedit
( polecam, tylko proszę potem sprawdzić plik w edytorze tekstowym, bo Poedit może dodać email z systemu automatycznie )

PS:
- Na pierwszy rzut oka widzę , że nie które terminy są nie spolszczone, a występują w google translatorze.
- Nie wiem jak sprawdzić sens tłumaczeń, ale to wyjdzie podczas grania, gdy grę wydadzą, czy tłumaczenie było trafne, czy mogło być lepsze,

Przykład:
File --> Close
Ja bym tłumaczył: Plik --> Zamknij
A może być lepsze: Plik --> Zakończ , Plik --> Koniec   ( nie wiem )

Edytowane:
Jeszcze coś zauważyłem
Nie wiem które spolszczenie jest do której wersji, ale jeśli to ze strony jest do najnowszej,
to spolszczenia są powielane z drobnymi zmianami
 i tak to co ktoś przetłumaczył
http://forum.fedora.pl/topic/27383-translating/
Nie ma w for_translation_0ad_public-civilizations_pl.po

Wiem,  cały ten opis mógłbyć edytowany, ale te zdania które sa identyczne to można by wykorzystać.
Pochwal się swoją kartą graficzną w tym wątku-->
http://forum.linux.pl/index.php/topic,19841.msg121122.html#msg121122

Offline Stan1

  • Users
  • Nowy na forum
  • *
  • Wiadomości: 27
    • Zobacz profil
Odp: Proszę tłumacz!
« Odpowiedź #2 dnia: 2016-10-04, 15:45:24 »
Cytat:  link=topic=24692.msg133187#msg133187 date=1475533590
Wybacz ale podałeś tak mało  informacji co kot napłakał.
- Jesteś pewien że te wiki się przyda ?
- Po zatym nie pisze gdzie co i jak do nowej wersji...


Przepraszam nie doczytałem dokładnie, jest tam napisane gdzie najpierw trzeba założyć konto i jest to ogólny tuturial do różnych projektów,
w którym nawet nie napisali że można użyć Poedit
( polecam, tylko proszę potem sprawdzić plik w edytorze tekstowym, bo Poedit może dodać email z systemu automatycznie )

PS:
- Na pierwszy rzut oka widzę , że nie które terminy są nie spolszczone, a występują w google translatorze.
- Nie wiem jak sprawdzić sens tłumaczeń, ale to wyjdzie podczas grania, gdy grę wydadzą, czy tłumaczenie było trafne, czy mogło być lepsze,

Przykład:
File --> Close
Ja bym tłumaczył: Plik --> Zamknij
A może być lepsze: Plik --> Zakończ , Plik --> Koniec   ( nie wiem )

Edytowane:
Jeszcze coś zauważyłem
Nie wiem które spolszczenie jest do której wersji, ale jeśli to ze strony jest do najnowszej,
to spolszczenia są powielane z drobnymi zmianami
 i tak to co ktoś przetłumaczył
http://forum.fedora.pl/topic/27383-translating/
Nie ma w for_translation_0ad_public-civilizations_pl.po

Wiem,  cały ten opis mógłbyć edytowany, ale te zdania które sa identyczne to można by wykorzystać.


Ok. Dzięki za wkład, tyle że wydają nową wersję. Więc są NOWE wątki.